Евдокимова людмила: Евдокимова Людмила Всеволодовна

Евдокимова Людмила Всеволодовна

Евдокимова Людмила Всеволодовна
  • а
  • б
  • в
  • г
  • д
  • е
  • ж
  • з
  • и
  • к
  • л
  • м
  • н
  • о
  • п
  • р
  • с
  • т
  • у
  • ф
  • х
  • ц
  • ч
  • ш
  • щ
  • э
  • ю
  • я
Образование:
  • Училась на романо-германском отделении филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «французский язык и литература», затем там же в аспирантуре на кафедре зарубежной литературы.
  • 1980 — Защитила кандидатскую диссертацию «Французская комедия второй половины XVI века и традиции народного театра».
  • 1998 — Защитила диссертацию в университете Сорбонны (Paris-Sorbonne / Paris-IV) на тему: « Livre et roman.
    L´opposition de la forme-vers et de la forme-prose au XIIIe siècle» (doctorat nouveau régime, paris-IV).
  • 1999 — Защитила докторскую диссертацию в ИМЛИ на тему «У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII века».
Повышение квалификации:
    Работа:
    • 1983 — н.в. — ИМЛИ РАН, отдел классических литератур Запада и сравнительного литературоведения
      Ведущий научный сотрудник
    • 2014 — 2020 — ПСТГУ, кафедра романской филологии
      Профессор
    • 2020 — н. в. — ПСТГУ, кафедра романо-германской филологии историко-филологического факультета
      Профессор
    Общий стаж работы:с 1983 года
    Общий стаж педагогической работы:с 2014 года
    Дополнительная информация:
      Гранты:
      • 2015 — «Церковь, литература, язык в Средние века. Отдельные магистральные аспекты» (руководитель)
        Фонд развития ПСТГУ
      • 2017-2019 — трехлетний проект «Генезис литературного текста в эпоху позднего Средневековья и раннего Нового времени: взаимодействие стилей и жанров» (рук.)

      Публикации Научные интересы Читаемые курсы Конференции

      Новости по теме

      14. 10.2022 По доброте скитаясь в старину”: медиевализм во французской поэзии XVI — начала XVIII в.

      04.03.2022 Сопоставление русского летописания с западноевропейским эпосом стало темой обсуждения на Медиевистическом семинаре

      17.02.2022 Состоялось очередное заседание Медиевистического семинара при кафедре романо-германской филологии ПСТГУ

      13.09.2021 В ПСТГУ завершил работу пятый Международный коллоквиум по медиевистике

      Все новости по теме

      • Xe Colloque International de l’Université de MacGill. Traduction, dérimation, compilation. La phraséologie (Montréal, 2—4 octobre 2000): «Natura, Ars, Imitatio. L’image du poète parfait dans les Douze Dames de Rhétorique et dans la Complainte sur la mort de Chastellain de Jean Robertet», 2000;
      • Colloque international «poétiques en transition.
        L’instructif de seconde rhétorique» (Lausanne, 26—28 avril 2001): «Des Douze Dames de Rhétorique à la Complaincte: le prolongement du débat littéraire dans la réponse de Jean Robertet», 2001;
      • XXIII Congreso Internacional de Linguistica y Filologia Romanica (Salamanca, 24—30 septiembre 2001): «Les prosimètres français du XVe siècle: de l’expressivité de la prose à l’expressivité du vers», 2001;
      • XIe Colloque International sur le Moyen Français. Le bestiaire, le lapidaire, la flore (Montréal, 6—8 octobre 2002): «La disposition des lettrines dans le Bestiaire de pierre de Beauvais et dans le Bestiaire de Guillaume le Clerc. La signification de la lettrine et la perception d’une oeuvre», 2002;
      • Colloque international Eustache Deschamps (Vertus, 19—21 avril 2002): «Ethique, politique, économique, rhétorique. La classification aristotélicienne des sciences et la poésie didactique d’Eustache Deschamps», 2002;
      • Круглый стол «Механизмы культурной ассимиляции. Свой и чужой текст» (Москва, 12 марта 2003 года): «Способы ассимиляции иноязычной литературы в средневековых переводах. Французский Теренций конца XV века», 2003;
      • The Theory and practice of Translation in the Middle Ages/ Théorie et pratique de la traduction au Moyen Age (paris, 20—24 juillet 2004): «La traduction en vers des comédies de Térence dans l’édition d’A.Vérard: le choix du style et du destinataire», 2004;
      • Международный коллоквиум «Европейская поэзия позднего средневековья. Поэтика и поэтики» (Москва, 1—3 сентября 2004): «Место ‘наук о речи’ в средневековых энциклопедиях и литературные предпочтения их авторов: Исидор Севильский и Брунетто Латини», 2004;
      • Colloque international «Eustache Deschamps à la cour de Charles VI» (Vertus, 21—22 octobre 2005): «Le Miroir historial, par Jean de Vignay, et sa place parmi les traductions littérales du XIVe siècle», 2005;
      • IIe Colloque de l’AIEMF (Association Internationale pour l’Etude du Moyen Français). La traduction vers le Moyen français (poitiers, 27—29 avril 2006): «Commentaires pour le prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur», 2006;
      • Комментарий в культуре: история и современность (Москва, 11—12 апреля 2006): «Комментарий и перевод. Несколько примеров из истории французской литературы XIV—XV веков», 2006;
        La dixième conférence de Cardiff sur la théorie et la pratique de la traduction au Moyen Age (Lausanne, 17—22 juillet 2007): «Commentaires pour le prologue du Livres Flave Vegece de la chose de chevalerie attribuée à Jean de Vignay», 2007;
        Международный коллоквиум «Теория трех стилей и европейские средневековые литературы: поэтики и литературная практика» (Москва, 1—3 сентября 2008): «La traduction en France aux XIVe—XVe siècles et la doctrine des styles», 2008;
      • Colloque international «Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V» (paris, 14—16 mai 2009): «Charles V dans le miroir des deux traductions de Jean Daudin»), 2009;
      • Colloque international Texte et Contexte. Littérature et histoire de l’Europe médiévale (Marne-la-Vallée, 23—24 octobre 2009): «Jean de Vignay traducteur et chroniqueur: la Chronique de primat», 2009;
        Congrès international Medieval Translator 2010: In principio fuit interpres (padova, 23—27 luglio 2010): «Jean de Vignay et Jean Ferron dans le travail sur le Libellus de ludo scachorum de Jacques de Cessoles: deux types de traduction au milieu du XIVe siècle», 2010;
      • Colloque international Antoine Vérard passeur de textes (Torino, 9—10 dicembre 2010): «Les comédies de Térence dans la traduction de Guillaume Rippe. La prose et le vers, le latin et le vernaculaire dans le Therence en françoys d’Antoine Vérard», 2010;
      • Научный семинар «Европейский петраркизм», Москва (17 июня 2010): «Жан Доден, переводчик De Remediis utriusque Fortunae, о Петрарке и его книгах», 2010;
      • Международная конференция «Памятник средневековой литературы глазами филолога и историка. Взаимодействие и конкуренция подходов» (3—6 сентября 2012, ИМЛИ), 2012;
      • «Expériences critiques. Approche historiographique de quelques objets littéraires médiévaux» (Nantes, 27—29 septembre 2012 года), 2012.
      • Mise(s) en oeuvre(s) des Écritures (Париж, Сорбонна, Пари-III, 3-6 декабря 2017 г. — с гиперссылкой http://old.pstgu.ru/faculties/philological/events/2017/12/05/74909/
      • Медиевист, специалист по французской литературе XIII—XV веков
      • В последние десять лет занималась изучением функций стиха и прозы, теорией и практикой средневекового перевода, поэтиками позднего средневековья (место поэтики в системе средневековой философии и эволюция представлений о поэзии; основные концепты поэтик, элементы литературной рефлексии в произведениях разных жанров).
      • История зарубежной литературы Средних веков
      • Современный французский язык

      Евдокимова Людмила Всеволодовна

      доктор филологических наук

      ведущий научный сотрудник

      Адрес электронной почты защищен от спам-ботов.

      Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

      Биография

      Училась на романо-германском отделении филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «французский язык и литература», затем там же в аспирантуре на кафедре зарубежной литературы, где в 1980 г. защитила кандидатскую диссертацию «Французская комедия второй половины XVI века и традиции народного театра». В 1998 г. защитила диссертацию в университете Сорбонны (paris-Sorbonne/ paris-IV) на тему: « Livre et roman. L’opposition de la forme-vers et de la forme-prose au XIIIe siècle» (doctorat nouveau régime, paris-IV), а в следующем, 1999, году – докторскую диссертацию в ИМЛИ на тему «У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII века».

      Начиная с 1990-х годов Л. В. Евдокимова не раз получала гранты российских и зарубежных научных фондов, участвовала в различных конференциях (см. список докладов, сделанных в 2000—2010 годах):

      Xe Colloque International de l’Université de MacGill. Traduction, dérimation, compilation. La phraséologie (Montréal, 2—4 octobre 2000): «Natura, Ars, Imitatio. L’image du poète parfait dans les Douze Dames de Rhétorique et dans la Complainte sur la mort de Chastellain de Jean Robertet», 2000;

      Colloque international «poétiques en transition. L’instructif de seconde rhétorique» (Lausanne, 26—28 avril 2001): «Des Douze Dames de Rhétorique à la Complaincte: le prolongement du débat littéraire dans la réponse de Jean Robertet», 2001;

      XXIII Congreso Internacional de Linguistica y Filologia Romanica (Salamanca, 24—30 septiembre 2001): «Les prosimètres français du XVe siècle: de l’expressivité de la prose à l’expressivité du vers», 2001;

      XIe Colloque International sur le Moyen Français. Le bestiaire, le lapidaire, la flore (Montréal, 6—8 octobre 2002): «La disposition des lettrines dans le Bestiaire de pierre de Beauvais et dans le Bestiaire de Guillaume le Clerc. La signification de la lettrine et la perception d’une oeuvre», 2002;

      Colloque international Eustache Deschamps (Vertus, 19—21 avril 2002): «Ethique, politique, économique, rhétorique. La classification aristotélicienne des sciences et la poésie didactique d’Eustache Deschamps», 2002;

      Круглый стол «Механизмы культурной ассимиляции. Свой и чужой текст» (Москва, 12 марта 2003 года): «Способы ассимиляции иноязычной литературы в средневековых переводах. Французский Теренций конца XV века», 2003;

      The Theory and practice of Translation in the Middle Ages/ Théorie et pratique de la traduction au Moyen Age (paris, 20—24 juillet 2004): «La traduction en vers des comédies de Térence dans l’édition d’A.Vérard: le choix du style et du destinataire», 2004;

      Международный коллоквиум «Европейская поэзия позднего средневековья. Поэтика и поэтики» (Москва, 1—3 сентября 2004): «Место ‘наук о речи’ в средневековых энциклопедиях и литературные предпочтения их авторов: Исидор Севильский и Брунетто Латини», 2004;

      Colloque international «Eustache Deschamps à la cour de Charles VI» (Vertus, 21—22 octobre 2005): «Le Miroir historial, par Jean de Vignay, et sa place parmi les traductions littérales du XIVe siècle», 2005;

      IIe Colloque de l’AIEMF (Association Internationale pour l’Etude du Moyen Français). La traduction vers le Moyen français (poitiers, 27—29 avril 2006): «Commentaires pour le prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur», 2006;

      Комментарий в культуре: история и современность (Москва, 11—12 апреля 2006): «Комментарий и перевод. Несколько примеров из истории французской литературы XIV—XV веков», 2006;

      La dixième conférence de Cardiff sur la théorie et la pratique de la traduction au Moyen Age (Lausanne, 17—22 juillet 2007): «Commentaires pour le prologue du Livres Flave Vegece de la chose de chevalerie attribuée à Jean de Vignay», 2007;

      Международный коллоквиум «Теория трех стилей и европейские средневековые литературы: поэтики и литературная практика» (Москва, 1—3 сентября 2008): «La traduction en France aux XIVe—XVe siècles et la doctrine des styles», 2008;

      Colloque international «Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V» (paris, 14—16 mai 2009): «Charles V dans le miroir des deux traductions de Jean Daudin»), 2009;

      Colloque international Texte et Contexte. Littérature et histoire de l’Europe médiévale (Marne-la-Vallée, 23—24 octobre 2009): «Jean de Vignay traducteur et chroniqueur: la Chronique de primat», 2009;

      Congrès international Medieval Translator 2010: In principio fuit interpres (padova, 23—27 luglio 2010): «Jean de Vignay et Jean Ferron dans le travail sur le Libellus de ludo scachorum de Jacques de Cessoles: deux types de traduction au milieu du XIVe siècle», 2010;

      Colloque international Antoine Vérard passeur de textes (Torino, 9—10 dicembre 2010): «Les comédies de Térence dans la traduction de Guillaume Rippe. La prose et le vers, le latin et le vernaculaire dans le Therence en françoys d’Antoine Vérard», 2010;

      Научный семинар «Европейский петраркизм», Москва (17 июня 2010): «Жан Доден, переводчик De Remediis utriusque Fortunae, о Петрарке и его книгах», 2010;

      Международная конференция «Памятник средневековой литературы глазами филолога и историка. Взаимодействие и конкуренция подходов» (3—6 сентября 2012, ИМЛИ), 2012;

      «Expériences critiques. Approche historiographique de quelques objets littéraires médiévaux» (Nantes, 27—29 septembre 2012 года), 2012.

      Круг научных интересов

      Л. В. Евдокимова – медиевист, специалист по французской литературе XIII—XV веков. В последние десять лет занималась изучением функций стиха и прозы, теорией и практикой средневекового перевода, поэтиками позднего средневековья (место поэтики в системе средневековой философии и эволюция представлений о поэзии; основные концепты поэтик, элементы литературной рефлексии в произведениях разных жанров). Ниже приводится статья, посвященная последней теме; статья опубликована по-французски и представляет собой значительно переработанную и дополненную версию русской статьи «Natura, Ars, Imitatio. Образ «совершенного поэта» в произведениях двух великих риториков» (см. библиографию).

      Членство в редколлегиях и подготовка различных изданий

      Член международной Ассоциации по изучению французской литературы позднего средневековья (AIEMF – Association Internationale pour l’Etude du Moyen Français), основанной Джузеппе Ди Стефано в 2002 году. С 2004 г. – ассоциированный член научной группы «Изучение и издание средневековых текстов» при Центре научных исследований и Сорбонне, руководителем которой является Доминик Буте, профессор университета paris-IV (EA 4349: equipe du CNRS-paris IV: étude et édition des textes du Moyen Age). С 2009 г. – член международной научной группы (GDR) при Центре национальных исследований (Франция), ведущей работу в рамках проекта «Стили и языковые ориентации в Средние века»; руководитель проекта – Мишель Галли, Университет Марселя-CNRS.

      Основные публикации

      · Монографии

      Французская поэзия позднего Средневековья (XIV – первая треть XV века). М.: Наука, 1990 — 228 с. (резюме на французском языке: с. 223—228)

      У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII века. М.: Наследие, 1997 — 397 с. (резюме на французском языке: с. 321—351)

      От смысла к форме. Перевод во Франции XIV века : опыт типологии. М.: ИМЛИ РАН, 2011 — 408 с.

      · Статьи, рецензии, переводы, микромонографии

      «La disposition des lettrines dans les manuscrits du Bestiaire d’amour de Richard de Fournival et sa composition: des lectures possibles de l’oeuvre», in: Le Moyen Age, v. 102, 1996 — p. 465—478; v. 103, 1997 — p. 79—111

      «Deux traductions du physiologus: le sens allégorique de la nature et le sens allégorique de la Bible», in: Reinardus, v. 11, 1998 — p. 53—66

      «Rhétorique et poésie dans l’Art de dictier», in: Autour d’Eustache Deschamps. Actes du colloque (Amiens, 1998), Amiens, 1999 — p. 93—102

      «Vers et prose au début du XIIIe siècle: le Joseph de Robert de Boron», in: Romania, v. 117, 1999 — p. 448—473

      «Культура двора Фридриха II и поэзия сицилийской школы», в кн.: История литературы Италии, т. I: Средние века. М.: «Наследие», 2000 — с. 154—175 (в соавторстве с А. В. Топоровой)

      «Поэзия Тосканы», там же, с. 176—198

      «La vie ‘X’ de sainte Marie l’Egyptienne. Entre prose et vers: du style sublime au style moyen», in: Romania, v. 118, 2000 — p. 431—448

      «Le Bestiaire d’amour et ses mises en rime: la prose et la poésie, l’allégorie didactique et allégorie courtoise», in: Reinardus, v. 13, 2000 — p. 67—78

      «Проза и стихи во французских прозиметрах XV века», в кн. : Пятнадцатый век в европейском литературном развитии, отв. ред. А. Д. Михайлов. М.: «Наследие», 2001 — с. 290—327

      «Les dénominations génériques des récits brefs au XIIIe siècle et leur place dans le système des genres: quelques réflexions sur la notion du ‘genre’ au Moyen-Age», in: Etudes médiévales, n° 3, Amiens, 2001 — p. 210—219

      «Des Douze Dames de Rhétorique à la Complaincte: le prolongement du débat littéraire dans la réponse de Jean Robertet», in: Etudes de Lettres, Lausanne, n° 4, 2002 — p. 111—128

      «Перевод и подражание: литературная теория и практика (вступительные замечания)», в кн.: Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения, под общей ред. Л. В. Евдокимовой, А. Д. Михайлова, М.: издательство ИМЛИ РАН, 2002 — с. 3—11

      «Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII—XIV веках. Несколько старофранцузских переложений Утешения Философии Боэция», там же — с. 113—173

      «Natura, Ars, Imitatio. Образ «совершенного поэта» в произведениях двух великих риториков», там же — с. 381—411

      «Les prosimètres français du XVe siècle: de l’expressivité de la prose à l’expressivité du vers», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de Linguistica y Filologia Romanica (Salamanca, 24—30 septiembre 2001). Editadas por Fernando Sanchez Miret, v. 4. Tübingen, 2003 — p. 295—307

      «La traduction en vers et la traduction en prose à la fin du XIIIe et au début du XIVe siècles: quelques lectures de la Consolation de Boèce», in : Le Moyen Age, v.109, 2003 — p. 237—260

      «Natura, Ars, Imitatio. L’image du poète parfait dans les Douze Dames de Rhétorique et dans la Complainte sur la mort de Chastellain de Jean Robertet», in: Le Moyen français, v. 51—52—53. Traduction, dérimation, compilation. La phraséologie. Actes du Xe Colloque International de l’Université de MacGill (2—4 octobre 2000, Montréal), 2003 — p. 263—277

      «La traduction en vers des comédies de Térence dans l’édition d’A. Vérard: le choix du style et du destinataire», in: «pour acquerir honneur et pris». Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, CERES, 2004 — p. 111—121

      «Commentaires des comédies de Térence dans l’édition de Vérard et leurs sources», in: Le Moyen français, v. 54, 2004 — p. 95—152

      «Ethique, politique, économique, rhétorique. La classification aristotélicienne des sciences et la poésie didactique d’Eustache Deschamps», in: Les «Dictiez vertueulx» d’Eustache Deschamps. Forme poétique et discours engagé à la fin du Moyen Age. paris: pUpS, 2005 — p. 57—72

      «La disposition des lettrines dans le Bestiaire de pierre de Beauvais et dans le Bestiaire de Guillaume le Clerc. La signification de la lettrine et la perception d’une oeuvre», in: Le Moyen français, v. 55—56. Le bestiaire, le lapidaire, la flore. Actes du XIe Colloque International sur le Moyen Français (6—8 octobre 2002, Montréal), 2005 — p. 85—105

      «Риторика и поэзия в «Искусстве сочинять» Эсташа Дешана», в кн.: Кентавр. Studia classica et mediaevalia, № 2, РГГУ, Москва, 2005 — с. 178—190

      «Место ‘наук о речи’ в средневековых энциклопедиях и литературные предпочтения их авторов: Исидор Севильский и Брунетто Латини», в кн.: Кентавр. Studia classica et mediaevalia (Труды Международного коллоквиума «Европейская поэзия позднего средневековья. Поэтика и поэтики», 1—3 сентября 2004 года, Москва), № 2, РГГУ, Москва, 2005 — с. 229—241

      «Предварительные замечания: стих или проза», в кн.: Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения, отв. ред. Л. В. Евдокимова, Москва: Наука, 2006 — с. 5—9

      «Комментарии к комедиям Теренция в издании А. Верара и их источники», там же, 2006 — с. 163—216

      «Два французских перевода комедий Теренция в издании А. Верара: стилистические и социальные ориентации переводчиков», там же, 2006 — с. 217—277

      «Commentaires pour le prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur», in: The Medieval Translator/ Traduire au Moyen Age. (La traduction vers le Moyen français), Turnhout, Brepols, v. 11, 2007 — p. 75—87

      «Историческое зерцало Жана де Винье: перевод-комментарий», в кн.: Arbor mundi, № 14, 2007 — с. 150—177

      «La place des arts de langage dans les encyclopédies médiévales et les goûts littéraires de leurs auteurs», in: Synergies Inde. Aux sources du dialogue des cultures. Regards croisés sur le Moyen Age en France et en Inde. Hommage au professeur Jean Dufournet, Mumbai, 2007 — p. 67—80

      [рецензия на книгу] Les traductions françaises des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean d’Antioche et Jean de Vignay. Edition de la troisième partie. par Cinzia pignatelli et Dominique Gerner, Genève, Librairie Droz, 2006, 595 p., in: Le Moyen Age, v. 113, 2007 — p. 755—759

      «Le Miroir historial de Jean de Vignay et sa place parmi les traductions littérales du XIVe siècle», in: Eustache Deschamps, témoin et modèle. Littérature et société politique (XIVe—XVIe siècles), dir. Thierry Lassabatère et Miren Lacassagne, paris, pUpS, 2008 — p. 175—191

      [рецензия на книгу] Le Livre de Boece De Consolaсion. Edition critique par Glynnis M.Cropp, Genève, Droz, 2006, 480 p., in: Romania, v. 126, 2008 — p. 257—262

      «Le prologue du Livres Flave Vegece De la chose de chevalerie et la question de son attribution», in: Medieval Translator, v. 12, Turnhout, Brepols, 2009 — p. 173—185

      «Jean de Vignay et Jean Lemoine», in: Romania, v. 127, 2009 — p. 231—236

      «Историческое зерцало Жана де Винье: перевод-комментарий», в кн.: Культура интерпретации до начала Нового времени, отв. ред. Ю. В. Иванова, А. М. Руткевич, Москва: ГУ-ВШЭ, 2009 — с. 300—329 (расширенная версия статьи 2007 г.)

      «Лирическая и комическая поэзия» в кн.: История литературы Италии, т. 2: Возрождение, книга 2, Москва, издательство ИМЛИ РАН, 2010 — с. 306—352 (в соавторстве с М. Л. Андреевым)

      «Style et système des styles dans les littératures de l’Europe médiévale», в кн.: Кентавр, Studia classica et mediaevalia, № 7, 2010 — с. 9—24

      «La traduction en France aux XIVe — XVe siècles et la doctrine des styles», там же, 2010 — с. 193—203

      [рецензия на книгу] Moult obscures paroles. Etudes sur la prophétie médiévale, dir. Richard Trachsler avec la collaboration de Julien Abed et David Expert, pUpS, 2007, 271 p., in: Romania, t. 128, 2010 — p. 259—262

      «Jean de Vignay traducteur et chroniqueur: la Chronique de primat», in: Textes et contextes, 2011 — p. 373—396

      «Charles V dans le miroir des deux traductions de Jean Daudin», in: Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, pUpS, в печати

      Наши Учителя

      Сафронова Людмила (преподавала с 2013 по 2017 год)

      Профессор Сафронова родилась в Ленинграде в 1929 году, училась в Академии Вагановой у самой Агриппины Вагановой и была приглашена на солистку в нынешний Михайловский театр . Благодаря невероятной школьной подготовке Сафроновой, помимо чисто классических партий, ей доверяли исполнение ведущих партий в новых творениях Леонида Якобсона и других новых, талантливых балетмейстеров. Учеба у Агриппины Вагановой пробудила у Людмилы Сафроновой интерес к педагогической деятельности в начале ее карьеры и после окончания педагогического образования в 19 лет. 69 лет в Академии Вагановой она начала преподавать в Академии и других балетных школах за рубежом. За свою педагогическую деятельность она воспитала более 60 балерин, в том числе ведущих танцоров престижных балетных трупп, в том числе Мариинского театра, Михайловского театра, Американского театра балета, Баварского государственного балета, Английского национального балета и других.

      Щелкните здесь , чтобы посмотреть, как Сафронова тренирует студентов Академии Вагановой в документальном балете «Балерина».

      Колпакова Ирина (преподавала с 2013 по 2017 год)

      Колпакова Ирина окончила в 1951 году последний выпуск Агриппины Вагановой. Обладая изысканным академическим стилем, она преуспела в классическом репертуаре и была ведущей балериной Кировского (Мариинского) театра в 1960-е годы. Ирина Колпакова широко признана одной из лучших балерин прошлого века. Ее принцесса Аврора в балете «Спящая красавица» стала знаковой ролью, в которой она считалась одной из выдающихся интерпретаторов своего времени. Партнерами Ирины Колпаковой были не менее известные звезды балета Михаил Барышников и Рудольф Нуриев, а также ее муж, кировский премьер-танцовщик Благородный Владилен Семенов. Она передала традиции Вагановой грядущим поколениям, преподавая и тренируя в Академии Вагановой и Мариинском театре. Колпакова стала народной артисткой СССР в 1965 лет, Герой Социалистического Труда и орден Ленина в 1983 г., а в 1996 г. Указом Президента Российской Федерации назначена пенсия за выдающийся вклад в развитие отечественного искусства. Г-жа Колпакова также была награждена премией журнала «Танец» и премией Анны Павловой. В 1990-х она стала хореографом и тренером в Американском театре балета в Нью-Йорке, где в настоящее время является балетмейстером. Она тренировала таких артистов, как Мисти Коупленд, Мария Кочеткова, Изабелла Бойлстон и Палома Эррера в Американском театре балета.

      Посмотрите одно из многих захватывающих дух видео г-жи Колпаковой в Розовом адажио Спящая красавица здесь,  и прочитайте эту статью  из New York Times от 19 октября 2014 г. о Колпаковой и ее работе с ABT.

      Ирина Трофимова (преподавала в 2012, 2017)

      Еще одна уважаемая ученица Агриппины Вагановой, профессор Трофимова окончила класс Марии Романовой, матери культовой балерины Галины Улановой. По сей день в комбинациях и движениях верхней части тела профессора Трофимовой можно увидеть элегантность и грацию, отражающие стиль Улановой. Трофимова перестала танцевать из-за травмы и была принята на педагогический курс Ленинградской консерватории к Агриппине Вагановой, что делает ее уникальной личностью, которая научилась не только танцевать, но и танцевать.0023 учат от самой Вагановой. После ее окончания в 1951 году она непрерывно преподавала в Академии имени Вагановой, руководя педагогическим факультетом.

      Профессор Трофимова присоединилась к нам на первом летнем интенсиве Open World Dance Foundation в Сочи, Россия. Ее учение поистине бесценно. Этот уважаемый профессор Академии Вагановой упоминается в биографиях многих выдающихся танцоров.

      Выпускники Академии Вагановой:

      Шерстнева Елена (преподавала с 2013 – 2017)

      Госпожа Шерстнева окончила Академию имени Вагановой в 1975 году. По окончании ее пригласили в Кировский (Мариинский) балет, и она проработала в труппе почти 30 лет. Она была одной из немногих балерин, чья разносторонняя техника позволяла легко переходить от главных ролей «на пуантах» к актерским и характерным ролям. Благодаря ее невероятным линиям и музыкальности, а также блестящему сценическому образу и игре, многие петербургские танцовщики выросли, наблюдая за ней на сцене во всех возможных партиях, учась у г-жи Шерстневой и надеясь однажды репетировать под ее руководством. Многие из ее учениц, в том числе Ольга Смирнова из Большого театра, сейчас танцуют в Мариинском, Михайловском театрах, театре Якобсона и в других труппах по всему миру.


      Ласаро Карреньо (преподавал в 2012-2014 и 2016 гг.)

      Один из первых иностранных танцоров, приглашенных на обучение в Академию Вагановой в Санкт-Петербурге, Россия, его заметил легендарный Леонид Якобсон и создал танец для него, когда ему было всего двенадцать лет. По окончании учебы г-н Карреньо присоединился к Национальному балету Камагуэя, где ему нравилось танцевать множество современных и классических партий. В следующем году он начал танцевать в Кубинском национальном балете и вскоре стал ведущим танцовщиком, получив отличные отзывы во всем мире, особенно после того, как стал танцевальным партнером легендарной Алисии Алонсо. Он остается самым титулованным кубинским танцором всех времен. Педагогическая карьера Карреньо была такой же замечательной, как и его танцы. Впервые он начал преподавать в Кубинской балетной труппе в 19 лет.72 года, а позже получил звание мэтра балета. У него обширный опыт преподавания и хореографа, в том числе работа с Национальной балетной школой Канады в Торонто, Британским Королевским балетом, балетом Парижской оперы, Хьюстонским балетом, Королевской консерваторией танца в Мадриде и Американским театром балета. Смотрите видео сеньора Карреньо.


      Семенов Владилен (преподавал в 2013, 2015, 2016 – 17 гг.)

      Один из лучших танцовщиков России, г-н Семенов, народный артист Советского Союза, был солистом великой классики в Кировском балете (ныне Мариинский театр) с 1950-1996. После того, как он был их художественным руководителем, он преподавал в Академии Вагановой, а также был балетмейстером и преподавателем труппы в Ballet International в Индианаполисе. В настоящее время он был приглашенным преподавателем в Нью-Йорке в Американском театре балета, их школе JKO, а также в других программах и школах Нью-Йорка и США. Вместе со своей женой и бывшей партнершей Ириной Колпаковой он гастролировал по миру в качестве международного приглашенного педагога. Смотрите видео Колпаковой и Семенова.

      Степин Александр (обучался в 2014, 2016, 2017, 2019 гг.)

      После окончания Академии балета имени Вагановой в 1970 г. работал в Мариинском театре и Театре балета Леонида Якобсона. Он продолжал преподавать актерское мастерство в Академии Вагановой и продолжает преподавать сегодня в Академии и по всему миру. Среди его учениц были такие известные балерины, как Светлана Захарова, Евгения Образцова и Ольга Смирнова . Он также работал в Мариинском театре с Виктория Терешкина и Олеся Новикова.

      Г-н Степин тесно сотрудничал с известным балетмейстером Леонидом Якобсоном, а сегодня является репетитором произведений Якобсона. Он также поставил американских танцоров, исполнивших произведение «Сплетники» на первом Международном фестивале балетных школ в Эстонии.

      Анатолий Сидоров

      Г-н Сидоров с отличием окончил Академию имени Вагановой у таких знаменитостей, как К. В. Шатилов и А. И. Пушкин. Он танцевал в Мариинском театре, стал солистом Михайловского театра, а затем старшим репетитором. Он преподавал па-де-де в Академии Вагановой, где среди его учеников были основатели OWDF Екатерина Щелканова и Антон Бойцов. За выдающиеся достижения в области балета г-ну Сидорову было присвоено престижное звание Заслуженного артиста Российской Федерации.

      Специальные гости:

      Сирил Атанасов (преподавал в 2016, 2017)

      Сэр Сирил Атанасов поступил в Национальную школу танца Парижской оперы в 1953 году и во время службы в армии стал директором танцор балета Парижской оперы в 1962 году. Он станцевал множество главных ролей, и для него было создано множество ролей. Одинаково хорошо себя чувствовал в романтическом и классическом балете на сцене и в кино, он также играл как актер. Ему посчастливилось танцевать с крупнейшими мировыми звездами балета: Алисией Алонсо, Евой Евдокимовой, Галиной Самсовой, Ниной Вырубовой и Екатериной Максимовой. Кирилл Атанасов получил премию Нижинского в 1965 и получил звание кавалера Национального французского ордена за заслуги, кавалера искусств и литературы и профессора балета в Парижской опере. Ушел на пенсию в возрасте 45 лет (1986), но несколько раз возвращался на сцену Парижской оперы в качестве гостя. После преподавания классического танца в Conservatoire de Paris (Парижская консерватория) и в балетной труппе Оперы он вышел на пенсию, но по-прежнему готов поделиться своим опытом.

      Посмотреть видео Grand Pas Classique

      Патологическое состояние подлеска Pinus sylvestris L. в условиях стресса антропогенного загрязнения воздуха (на примере лесов Красноярского края)

      Автор

      Перечислены:

      • Татаринцев Андрей Иванович

        (Научная лаборатория здоровья леса, Сибирский государственный научно-технический университет им. Решетнева, 660037, Красноярск, Красноярский Рабочий проспект, 31)

      • Сультсон Светлана Михайловна

        (Научная лаборатория здоровья леса, СибГУ им. Решетнева, 660037 Красноярск, Красноярский Рабочий проспект, 31)

      • Людмила Сергеевна Евдокимова

        (Институт повышения квалификации лесного хозяйства, ул. Заводская, 1/1, 663090 Дивногорск, Россия)

      • Михайлов П.В.

        (Научная лаборатория здоровья леса, СибГУ им. Решетнева, 660037, Красноярск, Красноярский Рабочий проспект, 31)

      Зарегистрирован:

        Реферат

        Загрязнение воздуха является основным антропогенным фактором в городских и промышленных районах. Леса играют важнейшую роль в улучшении качества окружающей среды на таких территориях. Многолетнее загрязнение воздуха оказывает негативное влияние на всю биоту таких лесов и определяет характер взаимодействия растений с патогенами. Целью настоящего исследования явилось изучение патологического состояния подлеска в насаждениях Pinus sylvestris L. , подверженных длительному антропогенному загрязнению воздуха. Исследования проводились в сосновых борах под Красноярском. Методы исследования включали детальное патологоанатомическое обследование подлеска (в том числе саженцев и самосева) в насаждениях (преимущественно сосняков лесостепных), произрастающих на расстоянии от 10 до 30 км от города, макроскопическую и микроскопическую диагностику болезней растений, анализ полученных данных проводили с использованием статистических критериев (критерий Колмогорова–Смирнова (dK-S), t-критерий Стьюдента). Возбудителями болезней молодых сосен (выделено 9 видов) являются микромицеты различной паразитарной стратегии (преобладают полупаразиты). Наиболее распространенными возбудителями являются Lophodermella sulcigena (вызывает отлив иголок), Cenangium ferruginosum (некроз ветвей) и Sarea difformis (поражение ствола и ветвей). Наиболее губительны для подлеска сосны возбудители, вызывающие некроз и рак. По мере взросления молодых растений разнообразие патогенов и проявления болезней увеличиваются. В более близких к городу насаждениях значительно снижается зараженность подлеска доминирующими болезнями по мере увеличения степени их загрязнения тяжелыми металлами и фтором. Активность патогенных микромицетов, вероятно, подавляется химическими веществами, содержащимися в растениях.

        Предлагаемое цитирование

      • Андрей И. Татаринцев, Светлана М. Сультсон, Людмила С. Евдокимова и Павел В. Михайлов, 2022. « Патологическое состояние подлеска Pinus sylvestris L. в условиях стресса от антропогенного загрязнения воздуха (на примере лесов близ Красноярска) ,» Земля, МДПИ, вып. 11(10), страницы 1-12, сентябрь.
      • Обработчик: RePEc:gam:jlands:v:11:y:2022:i:10:p:1625-:d:922043

        как

        HTMLHTML с абстрактным простым текстом обычный текст с абстрактнымBibTeXRIS (EndNote, RefMan, ProCite)ReDIFJSON

        Скачать полный текст от издателя

        URL-адрес файла: https://www.mdpi.com/2073-445X/11/10/1625/pdf
        Ограничение на загрузку: нет

        URL-адрес файла: https://www. mdpi.com/ 2073-445X/11/10/1625/
        Ограничение на скачивание: no
        —>

        Подробнее об этом товаре

        Ключевые слова

        сосновые леса; подлесок; загрязнение воздуха; патогены растений; болезни хвои; некроз; язва; показатели проявления болезни; ингибирование фитопатогенных микромицетов;
        Все эти ключевые слова.

        Статистика

        Доступ и статистика загрузки

        Исправления

        Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc:gam:jlands:v:11:y:2022:i:10:p:1625-:d:922043 . См. общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

        По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, реферата, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: . Общие контактные данные провайдера: https://www.mdpi.com .

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *